국내의 유명 프랜차이즈 빵집인 '파리바게트'가 신제품 상품명에서 김치를 ‘파오차이(泡菜)’로 표기한 것을 두고 서경덕 성신여대 교수가 ”눈살을 찌푸리게 했다“고 꼬집었다.
서 교수는 11일 페이스북에 네티즌들로부터 제보를 받았다면서 김치를 파오차이로 표기한 상품명이 적힌 해당 베이커리의 메뉴 사진 한장을 게재했다.
이 베이커리는 ‘납작 김치고로전’을 새롭게 내놓으면서 상품명을 중국어로 ‘泡菜炸煎餠’이라고 번역했다.
파오차이는 양배추나 고추 등을 염장한 중국 쓰촨(四川) 지역의 절임 식품으로 서양의 ‘피클’에 가까운 음식이지만 중국은 파오차이가 김치의 원조라고 잘못된 주장을 하고 있다.
서 교수는 “지난해 한 편의점에서 주먹밥에 김치를 파오차이로 표기한 것을 판매해 큰 논란이 됐었다”며 “한 유명 베이커리에서 신제품에 김치를 파오차이로 표기해 또다시 눈살을 찌푸리게 했다”고 말했다.
이어 “어느 특정 회사를 비방하고 싶은 생각은 전혀 없다”면서도 “단지 아직도 우리 생활 곳곳에 남아있는 잘못된 표기가 그저 안타까울 따름”이라고 했다.
서 교수는 “여러분들도 잘 아시다시피 중국에서는 지속적인 ‘김치공정’을 펼쳐 나가고 있다”며 중국 관영 언론과 중국 포털사이트에서 김치에 대해 왜곡된 주장을 펼치고 있다고 지적했다.
그러면서 “중국 측에 빌미를 제공하지 않기 위해선 국내에서 잘못 사용되고 있는 표기 역시 바로 잡아야만 한다”며 “아무쪼록 기업, 공공기관, 민간 부문에서 조금만 더 신경을 썼으면 좋겠다”고 당부했다.
한편 지난해 문화체육관광부는 우리나라 고유의 발효 음식 김치의 중국어 번역 및 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시했다.